在英语里,around 是个特别“皮”的词,比它看起来要实权一点。别被它误导了,它一辈子不单独用,总得有个搭档。
比如 around the world,那是跟个具体地点打架,意思是全世界范围内的某圈道。
要是说 around the clock,那是跟工夫打架,意思是 24 小时不停。 最有趣的是它跟 to 和 for 打架,这俩往往把它挤到后面,形成 X around Y 的结构。
比如 Your name is around the corner,意思是“你”就在“拐角处”(也就是旁边),这比 turning the corner 语气更轻,更像是在跟哥们儿聊天。再比如 running around,那个 around 就彻底是动作状态,跟地点没关系,意思是乱跑、到处晃悠。 有时候它还被用在 around 和 in between 的关系里,这时候它有点不清楚,常常指代中间那段空档。
比如 The meeting was around noon,意思是“会议大约在中午时段”,而不是精确到几点整。 还有个好办搞混的地方是 in the round。
这个短语别看也有圆圈的意思,但用法跟 around 彻底两码事。in the round 是个固定的游戏术语,指围着桌子转圈玩的那套游戏,跟平时的“环绕”动作毫无瓜葛。
另外,around 常跟 up 搭配,构成 up around,意思是上下上下地乱窜,像个小猴子一样跟定目标,这跟 in between 的“在中间”又是另一番天地。 说到实际场景,英语母语者讲话时极少按部就班地拆解句子。他们更习惯把动作和地点顺带一锤定音。
比如 Look around the room,讲话人一边抬眼扫视一圈,一边顺便在脑子里过一遍那些人的名字,整个过程一气呵成。再比如 He was out of town around the holiday season,这句话别看有点绕,但它把地点(holiday season)和状态(out of town)用 around 串起来,暗示他在那段工夫里只是“不在场”的一种状态,而不是特指某个具体的节日。 有时候 around 还会带点“不清楚的边界线”。
比如 I'll handle it around,这里的 around 实际上是在界定责任范围,意思是“我会负责到这儿为止”,超出范围别人就得接手。
要是说 I'll go around it,那意思就彻底变了,彻底是指“绕着这事儿打转”,跟解决难题的态度没啥关系,纯粹是讲做事的节奏。 还有个小技巧,in the middle of 和 around 时常混用,但侧重点不同。
要是是 It's in the middle of the night,强调的是深夜那种静悄悄和孤立,in 给了一个明确的中心点。但要是改成 It's around the middle of the night,语气就淡了些,只是说“大约是半夜时分”,准有变动的空间。 总而言之,around 就是个“万能邻居”。它总爱钻进句子里给某个名词贴个标签,这个标签要么是“这里”,要么是“那边”,要么是某个工夫段。
只要它跟其他词组绑在一起,就能把原本零散的信息拼凑成一个整个的画面。把它用得不好,句子就显得累赘;用得好,反而能让人感觉到讲话的人挺有生活气息,没那么拘谨。