functionality 这个词在咱们日常聊技术要么看文档时,实际上挺绕的。翻译过来就是“功能”要么“有啥用”。 但它的英文写法,比如 functional、functioning、functionality 时候,实际上差别挺大的。大量时候大家听到 functional,实际上心里想的是“那个模块是跑起来的”,但严格来说,functional 更多是描述一种“状态”。就像手机 App 开个机,你点了刷新,界面变新了,这时候它就是个 functioning 的 App。但要是你非要说它是个 functional 的 App,那听起来仿佛有点怪,像是在说“这个功能具有一种属性”,要么“这个功能有功能性”。 实际上你能够把它理解成“功能性”要么“能干活的状态”。就像我们说“有功能”一样,functional 就是强调“能干活”。
比如一个机器人,要是它能动、能叫、能走,那它就是个 functioning 的机器人。但要是你拿一个小零件到处磕磕碰碰,它可能就是个 non-functional 的零件,也就是瞎子里面瞎转,别看你看不出来它坏了,但既然不能干活,那它就是具有一非功能性的状态。 再比方说,我们在写代码的时候,时常听说“这个模块是 functional 的”。
这时候你心里想的一定是,这个模块跑起来的时候,表现得挺正经,没有报错,逻辑也通顺。但要是你说“这个模块是 functional 的”,听起来就像是在强调它“有功能性”要么“是一个功能性模块”。
实际上最地道、最自然的说法,还是说它 functional,要么直接说它 working。 至于功能本身的翻译,实际上挺直白的,就是“功能”要么“功用”。
比如我们说“这个按钮的功能是切换页面”,翻译过来就是“这个按钮的功能是切换页面”,彻底没毛病。 但有时候,functional 和 function 的用法也有些微妙。Function 是动词,要么名词,指代“功能”这个动作或性质。
比如“这个函数”(a function)要么“他的功能”(his function)。但 Functional 是个形容词,它描述的是一种状态。
比如“这是个 functional 的产品”(这是一个功能性产品),要么“系统处于 functioning 状态”(系统处于工作状态)。 要是你非要给它找个中文对应词,那能够说“功能性的”要么“有功能的”。
比如“这个模块是 functional 的”,你能够翻译为“这个模块是功能性的”,要么更直白点,“这个模块是跑起来的”。自然,在日常口语里,大量时候大家一听 functional,直接听成“功能”就行了,毕竟大家都懂它是个好东西。 再比如,我们在说“功能性测试”(functional testing)的时候,实际上就是测试“它有没有功能”要么“它能不能干活”。测试人员就是要看,这个模块是不是确实 functional,是不是确实 working,能不能搞定它的任务。 故此总结一下,functional 最直白的翻译就是“功能”要么“功用”,但在描述状态时,用“功能性的”要么“有功能的”更准。而在代码要么产品语境下,functional 往往强调的是“跑起来”、“能干活”的状态,中文里能够说“功能性的”要么直接“功能”。自然,最地道的方式,还是在口语里直接说“功能”要么“能干活的状态”,毕竟我们老百姓讲话,没那么多弯弯绕绕。