altogether 这个词有时候让人读着有点晕,出于它不像那些词汇那样有个固定的中文对应词,比如“总共”要么“全体”。
实际上它的核心意思就四个字:合在一起,要么说是连起来看。 举个例子,你写报告时说"the data shows a total of 1000 cases",这时候用"total"更顺口,出于它是数词。但要是说"the whole team worked together",要么指“最终结局大家都中意”,这时候英语里更习惯用"altogether"。它那种感觉,就是想强调这些分散的点,最终拼凑出一个整个的画面。 在考试要么写作里,用"altogether"往往带有一种总结性的语气。
比如老师问你:"Why did you pass the exam?" 你能够回答:"I studied hard, I studied well, and I studied everything." 这时候你的英文可能需求简洁有力一点,直接说:"I finally passed the exam, not altogether because of luck." 要么更自然点的:"It wasn't just luck, and it wasn't just hard work, and it wasn't just the test itself." 把这些好办句串起来,最终加个"altogether",意思就是:这事儿得从这几个方面综合寻思,不能只盯着某一个点看。 不过说实话,实际上在这个词的使用频率上,它并没有你想象的那么高。在现代英语里,我们更倾向于用 "all along" 来表示“从头到尾”,要么用 "in total" 来代替"altogether"。
要是为了追求地道,有时候听到别人说 "altogether" 也能大约猜到意思,直接说 "all in all" 要么 "putting it all together" 可能更贴近生活口语。 就像我们在分析项目进度表时,可能会说:"We have completed three tasks, finished one, and started the other two. Altogether, the project is half done." 这种表达别看有点绕,但能清楚地传达出进度被拆分了的状况。
要是你想强调"全体加起来才如此多",用"altogether"最准。 再想想日常对话,哥们儿问你:“你出门了吗?”你摇摇头说:“No, I haven't gone yet." 这时候,要是你接着说:"It doesn't matter altogether whether I go or not." 这就有点怪了,出于"not altogether whether"这种说法在语法上实际上不忒通顺。
这时候你会更习惯说:"It depends altogether whether I go or not." 要么干脆说:"It's a toss up altogether." 意思就是这事得看情况,反正这事儿跟“去不去”没啥必然的联系。 还有啊,有时候在数据汇总的时候,我们会看到"current figures altogether show..." 这种句子,意思是“目前的这些数据合起来显示..."。
这里的"altogether"就是个连接词,把不与此同工夫、不同来源的数字框在一起,告诉你别光看这一块,把别的加起来看看总情况。 实际上不用死记硬背它的定义,搞懂它的用法就行。它最精通用在需求把零散信息归纳成一个整体结论的地方。
比如你在写文章分析市场趋势,可能会说:"Sales went up in Q1, then flat in Q2, then dropped in Q
3.Altogether, the year's trend is mixed." 这种句子里,"altogether"就是那个最能抓住听众注意力的词,它告诉读者:别只看那三个季度的波动,把你全年的情况看全了。 有时候,语法书里会把"altogether"和"overall"混在一起讲,实际上它们差别挺大的。"Overall"更偏向于“总的、整体的”,比如"overall performance"。而"altogether"更像是个动作,是个连接词,它把前后几个东西串起来,让你认定它们是一体的。
比如"put to thegether"这种说法,实际上是想说“全体在一起”,但用词上略微有点跳跃,故此间或会用到"put it altogether"这个结构。 在面试要么正式场合,用"altogether"有时候能显得你挺自信,你不需求像那些只会堆砌数据的老师一样,一定要去列举每一个细节,最终加上一句"altogether"来收尾。你自己把数据摆那儿,最终这一句就是点睛之笔,代表你的结论。 总而言之,只要记住它就是把“零散”收进“整体”里那个意思,其他的用法就顺理成章了。下次要是你看到"altogether",别急着翻译,先看看它前面在跟啥东西讲话,它是在连接啥,还是在总结啥。
这样你就不会那么紧张了。