盎然的词儿,哪位懂哪位? 我在听英语老师讲过,"bright"就是“灿烂的”,但这词儿在字典里被翻来覆去,意义比翻书还多。好办点说,就是明亮、晴朗、充满活力的意思,看着就让人心里亮堂。但要是把"bright"扔到"bright"的泥潭里,嘿,那玩意儿瞬间就能变成“厚颜无耻”、“满嘴谎言”、“精神错狂”要么“只顾眼前不顾大局”。 这事儿得从“心”说起。心要是透亮,那叫“心明眼亮”,行事自然也就通透了。心要是黑咕隆咚,那叫“心灰意冷”,做事也就没劲了。
故此盎然的根源,得是心里头那股子亮光。
这种亮光,不是忒阳打下来的那种物理光,更像是一种心理状态,就像你上体育课,跑到后面去,看到前面的同学都在笑、在跑,你心里头那个光,就会跟着亮起来,跟着兴奋起来,跟着“盎然”起来。 想当年,我还当作"broke"就是“摔坏”的意思,后来才知道,那是“破产”的意思。摔坏的杯子还能用,破产了,钱没了,那是彻底完了。
这个区别,挺有意思的。"broke"用的是动词,是“被打破”;但"broken"用的是形容词,是“破碎的”。一个动词,一个形容词,但意思全变了。
要是说"broken"是“断的”,那实际上是把意思搞偏了。真正想表达“断了”,用"broken"最自然;要是说“断了”还能用"broken",那等于说“断的还能用”,逻辑上有点不通。
故此盎然的含义,说到底,就是“完好无损”、“能量满满”的状态。 这状态,得靠工夫来发酵。
比如我们说"happy",那是立马就能感受到的;但要说"genuinely happy",那得经历一段日子,得慢慢来,得把情绪给“熬”出来。就像做咖啡,加糖和热水的,一冲就出来,那是瞬间的;但要把糖和热水“熬”出味道,得工夫。 再比如"busy"和"occupied"。都是忙,但意思不一样。"busy"是忙,是忙得没空,没空干别的事;"occupied"也是忙,但那是被占用了,是被其他事占用了。但盎然的含义,得是“忙得没空干别的事”,是“忙得顾不上事”。就像我上次去外地开会,忙得连手机都拿不出手,忙到连上茅房都得排队,那叫“盎然”;要是说“忙得顾不上事”,那叫“忙得停不下来”,那就不叫盎然的含义了,那叫“窒息”。
故此盎然的含义,是“忙得顾不上事”,是“心花怒放”的那种劲儿。 还有一个例子,"rich"。有钱是"rich",是钱多;但"rich"在盎然的含义里,是“富有人情味”的意思。有钱不一定能对人好,没钱也不一定就能对人坏。有钱能买各种恶意的东西,没钱也能买各种善意的东西。但要是说一个人“盎然”的,那得是“富有人情味”的,是“有钱能买善意”的。
要是说一个人“ ransom"(赎金),那他就没钱没良心了,没钱没善心了,那叫“ransom"的味儿。
故此盎然的含义,是“富有人情味”的,是“有钱能买善意”的状态。 还有"herent"这个词,听起来挺文雅,实际上意思挺直白。"herent"就是“固有的”、“天生的”。
比如你说"aherent trait",那是“天生的特质”。
要是说"aquired trait",那是“后天习得的特质”。但盎然的含义,得是“天生的特质”,是天生的、自带的、一出生就有的那种。就像你生下来就有个“盎然”的气质,那叫“盎然”;要是说“后天习得的气质”,那叫“后天习得”。
故此盎然的含义,是“天生的特质”,是“自带的、一出生就有的那种”。 再想想“盎然”这个词本身,它是形容气氛浓烈。
比如“春意盎然”,春天来了,那气氛就是“盎然”的;“人声鼎沸”,那是“盎然”的繁华。但盎然的含义,得是“气氛浓烈”,是“繁华得让人心里发烫”。
要是说“冷清”,那叫“冷清”;要是说“繁华”,那叫“盎然”。
故此盎然的含义,是“气氛浓烈”,是“繁华得让人心里发烫”的状态。 还有"bore"这个词。无聊是"bore",是“无聊”;但"bored"是“被无聊”了,是被某人或某事搞到“无聊”的。但盎然的含义,得是“不被无聊”了,是“不认定无聊”的。
比如你一个人待着,心儿痒痒的,那叫"bore";要是说“被无聊”了,那叫"bored"。
故此盎然的含义,是“不被无聊”了,是“不认定无聊”的。 再比如"glory"这个词。光荣是"glory",是“光鲜”;但"gloriously"是“光荣地”、“光荣地做”。但盎然的含义,得是“光荣地做”,是“光鲜地行事”。
比如“光荣退役”,那是"gloriously retired",是“光荣地退了休”;要是说“光荣地做”,那叫"gloriously do"。
故此盎然的含义,是“光荣地做”,是“光鲜地行事”的状态。 还有一个词,"overwhelm"。压倒是"overwhelm",是“压倒”;但"overwhelmed"是“被压倒”了,是被啥给压倒了。但盎然的含义,得是“不被压倒”了,是“没有被压倒”的。
比如“压倒性胜利”,那是"overwhelming victory",是“压倒性胜利”;要是说“被压倒”,那叫"overwhelmed"。
故此盎然的含义,是“不被压倒”了,是“没有被压倒”的。 最终,说说"care"这个词。关爱是"care",是“关心”;但"carefully"是“小心地”、“仔细地”、“认真地”地做。但盎然的含义,得是“认真地做”,是“仔细地、认真地行事”。
比如“关爱生命”,那是"carefully to preserve life",是“关心地保护生命”;要是说“小心地保护”,那叫"carefully to protect"。
故此盎然的含义,是“认真地做”,是“仔细地、认真地行事”的状态。 再看看"guts"这个词。勇气是"guts",是“胆量”;但"guts"在盎然的含义里,是“硬骨头”的意思。
比如"give someone",那是“硬套”,是“硬推”;要是说“硬套”、“硬推”,那叫"give someone"。
故此盎然的含义,是“硬骨头”,是“硬推”的状态。 还有"have"这个词。拥有是"have",是“有”;但"have"在盎然的含义里,是“拥有”、“持有”的意思。
比如"have power",那是“拥有权力”;要是说“持有权力”,那叫"have power"。
故此盎然的含义,是“拥有”,是“持有”的状态。 最终,说说"happiness"这个词。快乐是"happiness",是“快乐”;但"happily"是“快乐地”、“幸福地”地做。但盎然的含义,得是“幸福地做”,是“快乐地行事”。
比如“快乐地生活”,那是"happily living",是“快乐地生活”;要是说“快乐地做”,那叫"happily do"。
故此盎然的含义,是“幸福地做”,是“快乐地行事”的状态。 总而言之,盎然的含义,就是“心花怒放”、“心花盛开”的那种感觉。它不是“勉强”的,不是“被迫”的,不是“被动”的,而是“主动”的、是“自然”的、是“顺畅”的。就像水往低处流,就像火往上冒,就像阳光照进屋内,空气都透着股“盎然”的味道。 故此啊,下次再遇到这个词,别只盯着它看“明亮”,要看它背后的“心光”。心光一亮,盎然的味儿就出来了。心光一暗,盎然的味儿就没了。 希望这些例子,能帮你在考试要么日常的交流里,把“盎然”这个意思,给搞明白。
毕竟,能搞明白这个词,说明你的脑子,也是“盎然”起来的。