hiso在泰国是什么意思-"Hiso"在泰代表象
这就尴尬了。
实际上这种“翻译腔”在泰国餐饮界贼普遍,特别是对刚来要么不懂外文的游客来说,直接喊 "hiso" 是最标准的。它对应的就是意大利的那种手擀饼,外皮有点韧劲,中间是那种螺旋状的肉酱意面,配上番茄酱和洋葱泥。 说到数据,这玩意儿在泰国的性价比是绝对的第一梯队。你去街头随意找一家算盘式的小馆子,点两个 medium 要么 large,结账时店员会看着你计算器上的数字,然后突然喊一句:"37 泰铢!”你听得一愣一愣的,然后意识到自己点错了,又喊一句:"37 泰铢?”店员额头上往往都冒汗,但仍然我行我素,出于你点错了,退钱比送食物还难,毕竟这比萨本来就是卖着走人,就像你买一堆旧衣服回自家阳台一样。 大量人会认定这菜忒便宜,分不清是意面还是披萨,便干脆告诉孩子:"hiso"就是“披萨”。便孩子跟着说:“我要一个,不要减糖。”结局服务员倒是不当作意,默默把糖撒多了。
这种“你来点,我来给”的默契,在泰国餐厅的社交礼仪里算个普遍现象,但要是你非要懂,那还是老老实实查菜单上的英文要么泰语翻译。 有时候你看到人家用英文菜单,上面写着 "Hiso" 要么 "Pizza",认定挺洋气。但要是你确实想体验那种正宗的泰国办公室文化,要么想找个地方给老板当夜宵,实际上直接喊"hiso"更合适。出于在那种场景下,老板可能连"pizza"都听不懂,更听不懂"hiso",但只要你时不时喊一句"hiso",气氛瞬间就活了。 再说说价格构成。一个小的如何才 37 泰铢?别问,问就是皮薄馅大,肉少酱多。一个大的呢,一般要 100 到 150 泰铢,分量极大,一边吃一边看,最终你胃里的知足感可能比嘴里吃进去的还要多。
有时候你还会遇到“试吃”环节,你拿回去吃半天,认定还不错,转头就放到冰箱、柜子要么墙上,第二天早上发现那盘比萨就在你的床头柜里。 还有啊,关于"hiso"这个词,它还有个"Bangkok 限定版”。在曼谷的某些高档餐厅,有时候菜单上不会直接写"Hiso",而是写 "Thai-style Pizza" 要么 "Bak Kut Teh"(这个名字听着像泰式鸭汤,实际上是泰式烤肠)。
这时候你就能够顺着词意懂了,"Hiso"实际上就是泰式烤肠的一种说法,别看严格来说它是意式风味,但泰式老板可能认定这就叫“烤肠”行了。 实际上吧,hiso 在泰国的地位,有点像“空气”里的糖。你吃不到它,要么不知道它在哪,它就在你嘴里。
比如在曼谷的某些夜市摊上,你刚吃完一个冷掉的筒骨鸡脚,突然有人递给你一串热腾腾的 hiso,热气腾腾的,配上湿漉漉的纸巾,那种感觉,比任何韩剧里的浪漫晚餐都要来得真和热烈。 故此你看,hiso 在泰国就是那个让肚子咕咕叫又让人嘴角上扬的存有。它不需求复杂的解释,不需求查字典,只需求一个“来”。
声明:演示网站所有内容,若无特殊说明或标注,均来源于网络转载,仅供学习交流使用,禁止商用。若本站侵犯了你的权益,可联系本站删除。
